每日經(jīng)濟(jì)新聞 2020-02-14 17:07:47
近期,伴隨日本各機(jī)構(gòu)捐贈中國抗擊疫情的醫(yī)療物資陸續(xù)到達(dá),物資外箱上貼著的一行行優(yōu)美的詩詞寄語相繼走紅網(wǎng)絡(luò)。有網(wǎng)友調(diào)侃道,中國詩詞大會海外分場之日本場已經(jīng)拉開帷幕。《每日經(jīng)濟(jì)新聞》記者近日通過采訪獲悉,在這些物資外箱上的詩詞中,大多引用的是中國詩詞,且是身在日本的中國人推薦而來的。
每經(jīng)記者|張凌霄 每經(jīng)編輯|高涵
“豈曰無衣,與子同裳”
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”
“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”
……
近期,伴隨日本各機(jī)構(gòu)捐贈中國抗擊疫情的醫(yī)療物資陸續(xù)到達(dá),物資外箱上貼著的一行行優(yōu)美的詩詞寄語相繼走紅網(wǎng)絡(luò)。有網(wǎng)友調(diào)侃道,中國詩詞大會海外分場之日本場已經(jīng)拉開帷幕。
此次參加“詩詞大會”的,包括了日本漢語教學(xué)考試機(jī)構(gòu)HSK事務(wù)局、特定非營利活動法人(NPO)仁心會和日本道觀等民間組織和機(jī)構(gòu),以及日本舞鶴市、富山縣和長崎縣等。
究竟這些詩詞為誰所作?又是怎么被用作寄語的?
《每日經(jīng)濟(jì)新聞》記者近日通過采訪獲悉,在這些物資外箱上的詩詞中,大多引用的是中國詩詞,且是身在日本的中國人推薦而來的。

圖片來源:日本道觀供圖
日本道觀:“四海皆兄弟,誰為行路人”是回饋中國之心
日前,由日本道觀向中國捐贈的口罩正在陸續(xù)抵達(dá)中國。其中,捐給中國道教協(xié)會的箱子上寫下的“四海皆兄弟,誰為行路人”、“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”表達(dá)了來自日本友人的真摯祝福。
日本道觀在接受《每日經(jīng)濟(jì)新聞》記者采訪表示,道觀在一月下旬得知新型冠狀病毒肺炎疫情,正逢年初二, 在關(guān)東本校的東京道學(xué)院舉行“慶祝中國春節(jié)的祈福法會”之際,道觀一邊向神明祈福,希望疫情盡快平復(fù),同時(shí)也發(fā)起了“武漢加油,中國加油”的馳援活動,最終籌集口罩21240枚。
貼在外箱上的“四海皆兄弟,誰為行路人”和“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”兩句詩詞,主要是得到了亞洲太平洋觀光社的劉莉生社長的指導(dǎo)。劉莉生為福建福清人,畢業(yè)于廈門大學(xué),是一名資深媒體人。
“四海皆兄弟,誰為行路人”出自無名氏的別詩四首·其一,意思是“四海之內(nèi)都是兄弟,誰也不是漠不相干的陌路人”。 “相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”是唐代張九齡所作《送韋城李少府》中的一句,意為“彼此相互了解的人是不分遠(yuǎn)近的,即使相隔萬里也可成為鄰居”。
日本道觀表示,“使用這兩句詩的原因是日本道觀的創(chuàng)始人早島天來宗師一直教誨我們——‘道家思想’是來自中國,我們能學(xué)習(xí)這一杰出的哲學(xué)思想把之融入到我們生活中,也是多虧了‘道’,所以要學(xué)會感恩、把之回饋到中國!”
仁心會:“豈曰無衣,與子同裳”是共抗疫情的情感
此前,NPO法人仁心會在其物資箱子上留下的祝福語“豈曰無衣,與子同裳”刷爆了朋友圈。NPO法人仁心會(以下簡稱仁心會)是一家在日華人組織,是由在日或有留日背景的醫(yī)藥保健從業(yè)者及相關(guān)公司組成的公益組織。
“豈曰無衣,與子同裳”這句詩出自《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》,意為“誰說沒有戰(zhàn)衣?與你們同穿戰(zhàn)袍。”表達(dá)的是一種共同抗擊敵人的決心。
1月31日,由仁心會及其他三家機(jī)構(gòu)募集而來的整整一大卡車防疫物資運(yùn)達(dá)物流倉庫,一排排白色紙箱里裝著的是3800件防護(hù)服。

圖片來源:日本道觀供圖
“我們捐贈之初,并未會想到引起這么多討論和反響。只是作為醫(yī)藥團(tuán)體盡自己的努力,做一些應(yīng)該做的事情。我會目前一心一意低調(diào)為祖國籌備醫(yī)療物資。”仁心會告訴《每日經(jīng)濟(jì)新聞》記者。
對于使用這一詩句的原因,仁心會理事長劉超曾解釋稱,由于中日兩國皆為歷史悠久、文化源遠(yuǎn)流長的國度,當(dāng)時(shí)就想用一句詩句來表達(dá)自己的心情。剛好這批物資是目前疫區(qū)最稀缺的、可供重癥病房醫(yī)務(wù)人員用的防護(hù)服,可謂醫(yī)護(hù)人員的“戰(zhàn)袍”,于是在一位中國留學(xué)生的建議下,特意使用了《詩經(jīng)·秦風(fēng)·無衣》中的這句“豈曰無衣,與子同裳”,以表達(dá)華人華僑和出資企業(yè)與祖國疫區(qū)人民同在的情感。
長崎縣:“崎嶇路,長情在”是“長崎”有情
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng),”日本舞鶴市馳援大連的物資上,用中文寫著的這句詩,出自王昌齡的《送柴侍御》,意思是“雖然分離兩地,但有著相同云雨,又同是一輪明月相照,兩地猶如一鄉(xiāng)”。
據(jù)環(huán)球時(shí)報(bào)報(bào)道,這句詩是一名在舞鶴市港口振興國際交流課進(jìn)行交流的中國人想出來的,來自大連。舞鶴市港口振興國際交流課課長小島宏強(qiáng)調(diào)說,舞鶴和大連自1982年結(jié)成友好城市以來,有著密切交往。當(dāng)這名中國同仁提出使用這句詩的時(shí)候,大家都說好,認(rèn)為詩里恰如其分的表達(dá)了“人分兩地,情同一心”的深厚情誼。日本和中國互相幫助是應(yīng)該的,不久后還將送達(dá)第二批馳援物資。
而據(jù)紅星新聞報(bào)道,日本長崎縣捐贈的物資用一句藏頭詩——“崎嶇路,長情在”作為祝福,這句詩其實(shí)是由日中親善協(xié)議會里的一名中國員工最先提出來的。意指長崎縣跟你們相隔很遠(yuǎn),但再遠(yuǎn)的距離也阻斷不了情誼。而“崎嶇路”的“崎”和“長情在”的“長”合起來即為“長崎”。
封面圖片來源:日本道觀供圖
如需轉(zhuǎn)載請與《每日經(jīng)濟(jì)新聞》報(bào)社聯(lián)系。
未經(jīng)《每日經(jīng)濟(jì)新聞》報(bào)社授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載或鏡像,違者必究。
讀者熱線:4008890008
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯(lián)系索取稿酬。如您不希望作品出現(xiàn)在本站,可聯(lián)系我們要求撤下您的作品。
歡迎關(guān)注每日經(jīng)濟(jì)新聞APP